Scripture Queries and Answers: Comma; Taking Col. 1:24 Literally

 •  2 min. read  •  grade level: 10
 
faith " instead of reading " through faith in his blood " as in our Authorized Version? H.N.
Amongst the innumerable editions of the Greek Testament from the first published text (Erasmus 1516) down to the Revisers' (Cambridge 1882), I have not been able to discover one that inserts the comma, so that in this the Revisers' would seem to stand alone. Not but that Erasmus in his last edition (1535) departs in his Latin translation from the rendering of his first edition and gives " reconciliatorem per fidem, interveniente ipsius sanguine " in place of " reconciliatorem, per fidem in ipsius sanguine " (1516). But this, as well as Beza's, Wetstein's, and Bowyer's comments on the clause is interpretation. The grammar is not at stake in either case, and these editors did not therefore venture to introduce the comma into their respective Greek texts.
As the Authorized Version and the margin of the Revisers' have it, the words " through faith in his blood " without a preceding comma seem rightly to connect with " propitiation " or "propitiatory." For God's righteousness in " passing over " the sins of the Old Testament saints, and the justifying now of the believer in Jesus, could not be apart from " faith in his blood." It is in His death that Christ is the " propitiatory " and this avails for those who have "faith in His blood." This guards against Beza's notion of Christ's whole life being a propitiatory sacrifice.
Q.—2. In Coloss. 1:24 the apostle speaks of filling up " that which is behind of the afflictions of Christ for his body's sake which is the church." Taking these words literally do they not seem to imply that our Lord did not suffer His full share of afflictions, but left a part to be filled up by His servant and follower after Him? R.C.