Articles on

Proverbs 31

Prov. 31:18 KJV (With Strong’s)

+
18
She βperceiveth
ta`am (Hebrew #2938)
to taste; figuratively, to perceive
KJV usage: X but, perceive, taste.
Pronounce: taw-am'
Origin: a primitive root
that her merchandise
cachar (Hebrew #5504)
profit (from trade)
KJV usage: merchandise.
Pronounce: sakh'-ar
Origin: from 5503
is good
towb (Hebrew #2896)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
KJV usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, X fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, X most, pleasant, + pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well ((-favoured)).
Pronounce: tobe
Origin: from 2895
: her candle
niyr (Hebrew #5216)
also neyr {nare}; or ner {nare}; or (feminine) nerah {nay-raw'}; from a primitive root (see 5214; 5135) properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light (literally or figuratively)
KJV usage: candle, lamp, light.
Pronounce: neer
Origin: or nir {neer}
goeth not out
kabah (Hebrew #3518)
to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger)
KJV usage: go (put) out, quench.
Pronounce: kaw-baw'
Origin: a primitive root
by night
layil (Hebrew #3915)
also laylah {lah'- yel-aw}; from the same as 3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
KJV usage: ((mid-))night (season).
Pronounce: lah'-yil
Origin: or (Isa. 21:11) leyl {lale}
.
β
tasteth.

More on:

+

Cross References

+

Ministry on This Verse

+
perceiveth.
Heb. tasteth.
her candle.
Gen. 31:40• 40[Thus] I was; in the day drought consumed me, and frost by night; and my sleep fled from mine eyes. (Gen. 31:40)
;
Psa. 127:2• 2[It is] in vain for you rising up early,{HR}Sitting up late,{HR}Eating bread of [the] sorrows:{HR}So he giveth unto his beloved sleep. (Psa. 127:2)
;
Matt. 25:3‑10• 3For the foolish took their torches and took no oil with them;
4but the prudent took oil in their vessels with their torches.
5Now, the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
6But at midnight a cry was made, Behold, the bridegroom! go ye forth to meet him.
7Then all those virgins arose and trimmed their torches.
8And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our torches are going out.
9But the prudent answered, saying, Peradventure there be not enough for us and you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
10And while they went to buy, the bridegroom came; and those ready went in with him to the marriage-feast; and the door was shut.
(Matt. 25:3‑10)
;
1 Thess. 2:9• 9For ye remember, brethren, our labour and our toil; working night and day that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. (1 Thess. 2:9)
;
2 Thess. 3:7‑9• 7For yourselves know how ye ought to imitate us; because we were not disorderly among you,
8nor did we eat bread for nought from anyone, but in toil and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
9not because we have not title, but to make ourselves an example to you that ye should imitate us.
(2 Thess. 3:7‑9)
 (Teth) In her labor she finds profit, nor does her lamp go out by night, for she realizes the importance of being ever watchful as well as energetic. How many a soul has sadly failed because, while there was great activity, the corresponding watchfulness was not maintained! The lamp of testimony has been allowed to burn very dimly, or to die out. (Proverbs Thirty-One by H.A. Ironside)

J. N. Darby Translation

+
18
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.

W. Kelly Translation

+
18
She perceiveth that her earning is good;{HR}Her lamp goeth not out by night.

WK Verse Note

+
(Note: Words in italics have been inserted from the J. N. Darby translation where the W. Kelly translation doesn’t exist.)