Notes on Former Queries: Vol. 1, 376

 •  1 min. read  •  grade level: 7
Listen from:
Q. 376. Vol. i. and Q. 33. The best commentators consider Song of Solomon ii. 1, to be the utterance of the Bride, not of the Bridegroom. The words " Rose of Sharon " have been more correctly translated "wild rose," "rose of the field or plain." Tyndale's Bible, A.D., 1637, gives the words as " the floure of the felde; " and the Septuagint has " I am a flower of the plain." This interpretation seems to be borne out by the next verse which is evidently the utterance of the Bridegroom, taking up the Bride's own words with reference to the " lily and the rose," and the " lily " of verse 1 clearly refers to one and the same person. It has been suggested that the Bride speaks of herself as " of the plain," with regard to the future extent of the church, and " of the valley," bearing in mind her lowly origin. It. A. W.