Matthew 1

 •  2 min. read  •  grade level: 11
Listen from:
Chapter 1. —In the first seventeen verses of this chapter we need observe only, that the Revisors have given us, as far as possible, the Hebrew forms of proper names instead of the Greek forms, which we find in the Authorized Version. This is an unquestionable improvement, for the imperfections of the Greek Alphabet often render Hebrew names unrecognizable, and many persons would no doubt fail to identify “Abia” and “Ozias” with the Abijah and Uzziah of the Old Testament.
1:21. — “It is he that shall save his people from their sins.” This alteration makes the passage far clearer and more forcible. It is evident these words of the angel were equivalent to saying that Jesus was to be the Savior of Israel, so often promised in the Prophets and in the Psalms.
1:22. — “Through the Prophet.” This translation is here substituted for “by the prophet.” It shows more distinctly that the Prophets were merely instruments employed by God to utter His words. (2 Peter 1:21.)
1:23. — “The virgin;” as the definite article is present both in the Greek Text, and in the Hebrew, (Isaiah 7:14), it is somewhat strange that it should be omitted in the Authorized Version.
1:25. —In this verse the Revisers substitute “a son” for “her first-born son,” following the Vatican manuscript, and the Codex Dublinensis.1 Both the Codex Ephraemi2 and Beza3 have “her first-born son.”
 
1. Note on the Manuscripts referred to.-Codex Vaticanus. A most valuable Manuscript of the fourth century of the whole of the New Testament, that has been in the Vatican Library at Rome for four hundred years. Codex Beza. A Manuscript of the sixth century of the Gospels and Acts preserved at Cambridge since 1581. Codex Ephiaenzi. A Manuscript of the fifth century of parts of all the New Testament, preserved at Paris. Codex Dublinensis. A valuable manuscript of the sixth century of Matthew only, at Dublin.
2. See note above
3. See note above