Articles on

Matthew 23

Mt. 23:11 KJV (With Strong’s)

+
11
But
ho (Greek #3588)
the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom)
KJV usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
Pronounce: ho
Origin: ἡ (hay), and the neuter τό (to) in all their inflections
de (Greek #1161)
but, and, etc.
KJV usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
Pronounce: deh
Origin: a primary particle (adversative or continuative)
i he that is greatest
meizon (Greek #3187)
larger (literally or figuratively, specially, in age)
KJV usage: elder, greater(-est), more.
Pronounce: mide'-zone
Origin: irregular comparative of 3173
among you
humon (Greek #5216)
of (from or concerning) you
KJV usage: ye, you, your (own, -selves).
Pronounce: hoo-mone'
Origin: genitive case of 5210
shall be
esomai (Greek #2071)
will be
KJV usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
Pronounce: es'-om-ahee
Origin: future of 1510
your
humon (Greek #5216)
of (from or concerning) you
KJV usage: ye, you, your (own, -selves).
Pronounce: hoo-mone'
Origin: genitive case of 5210
servant
diakonos (Greek #1249)
an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
KJV usage: deacon, minister, servant.
Pronounce: dee-ak'-on-os
Origin: probably from an obsolete διάκω (to run on errands; compare 1377)
.

More on:

+

Cross References

+

Ministry on This Verse

+
Mt. 20:26‑27• 26Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
27Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
(Mt. 20:26‑27)
;
Mr. 10:43‑44• 43Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
44Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
(Mr. 10:43‑44)
;
Lc. 22:26‑27• 26Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
(Lc. 22:26‑27)
;
Jn. 13:14‑15• 14Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
15Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
(Jn. 13:14‑15)
;
1 Co. 9:19• 19Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más. (1 Co. 9:19)
;
2 Co. 4:5• 5Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús. (2 Co. 4:5)
;
2 Co. 11:23• 23¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces. (2 Co. 11:23)
;
Gá. 5:13• 13Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros. (Gá. 5:13)
;
Fil. 2:5‑8• 5Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
6El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
7Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
8Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
(Fil. 2:5‑8)
 But the great moral principle of the kingdom (which is always true) is enforced here: (Remarks on Matthew 23 by W. Kelly)

J. N. Darby Translation

+
11
But the greateste of you shall be your servant.

JND Translation Notes

+
e
Lit. "greater." see Note, ch. 18.1.

W. Kelly Translation

+
11
But the greatest of you shall be your servant.

WK Verse Note

+
(Note: Words in italics have been inserted from the J. N. Darby translation where the W. Kelly translation doesn’t exist.)