List of Greek Copies

 
THE CODEX SINAITICUS. As this is the last-discovered Greek manuscript of great value, we give its history. The finding of it is remarkable. Professor Tischendorf was traveling in 1844, under the patronage of the king of Saxony, in search of manuscripts. At the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, he espied in a waste paper basket some odd leaves of vellum, which turned out to be a part of the Old Testament in Greek. The style, &c., convinced him that they were of very early date, and so were of great value, and yet here they were placed in a basket of waste paper, destined to light the fire in the stove. These were readily given to Tischendorf, and consisted of forty-three leaves. He learned that there were more of these leaves; but, on his telling the monks that probably they dated back as far as the fourth century, they were immediately taken away, and he was only allowed to copy one leaf more than he had already.
He carried away the forty-three leaves, and published them in 1846, under the name of the “Codex Frederico-Augustanus," in honor of his sovereign's name, Frederick Augustus, of Saxony. In 1853 he again visited St. Catherine, but could not obtain any tidings of the leaves he had previously seen, and so concluded that some one else had been more fortunate than himself, and had carried them off. In 1855 he published the two leaves he had copied. These were also a part of the Old Testament-indeed, he did not know at that time that there was any but the Old.
In 1859 he again visited the East, and again tarried at St. Catherine. He had been there five days, and was thinking of leaving, when, on taking a walk with the steward, the conversation turned on the Greek Old Testament, and on their return to the convent, the steward brought from his cell a bundle of leaves, wrapped in a red cloth, such as is used for that purpose in the East, and showed them to Tischendorf. The scholar now saw that there was not only some more of the Old Testament, but the entire New Testament. This was a great deal more than he expected, or had hoped for. He had to be exceedingly cautious not to let his joy be seen, lest the precious pages should again be taken from him. For very joy he could not sleep all night, and copied out during the night the Epistle of St. Barnabas, which was added at the end of the New Testament.
Nothing would satisfy Tischendorf but to copy the whole, and he at length obtained permission to to this. The manuscript was carried to Cairo, and there he was allowed a few leaves at a time, and had two to help him to copy. But this was uncertain and unsatisfactory work, and Tischendorf began to think how he could best contrive to get possession of the manuscript. He told the monks that it would be a fit and valued present to the Emperor of Russia, who was now his patron and theirs. This they concurred in, but just then the See of Sinai was vacant, and until a successor was appointed, the gift could not be completed. However, after some opposition, he procured the loan of the manuscript for the purpose of having it correctly copied.
He carried it to St. Petersburg, and the Emperor of Russia, at a great expense, had an elegant edition printed, in commemoration of the thousandth anniversary of his kingdom. Cheaper editions were also published, that none might be debarred the privilege of knowing its contents. It proved to be one of the oldest, and so one of the most valuable, of all our Greek Testaments. It is called SINAITICUS, because it was found in the convent at Mount Sinai.
This manuscript contains all the marks of extreme age: namely, the fineness of the vellum, the four columns in a page (in imitation of the papyrus copies), the absence of larger initial letters, the absence of accents and breathings by the first hand, few points, &c.
To add to the interest of this volume it may be named that after it had been introduced to the public, a man named Constantine Simonides came forward and declared that it was not an ancient manuscript at all, but that he himself had written it comparatively lately; that it was with no object to deceive, but being a good penman he had made the copy at the request of his uncle. His tale was so plausible that he found some who gave it credit, and the savants were not a little laughed at that they could have been so easily deceived in judging of the age of a manuscript. But the savants declared that they were not deceived. Every fresh examination of the relic convinced them that it was what they believed it to be. There was the fineness of the vellum, the various hands that had corrected it, the difference in the colors of the inks, &c. Besides, from what could it have been copied? for it agreed in every particular with no other copy in existence. All this was confirmatory evidence. The rebutting evidence as given by Simonides as to when and where it was written, &c., also would not bear investigation. Dates did not agree; persons declared they never knew such a man, &c. Scholars could come but to one conclusion, that the man was false and the copy was a true relic of antiquity. It was supposed that he made the declaration out of spite to Tischendorf, because he had exposed an attempt Simonides had made to pass off a spurious manuscript.
Dr. Scrivener tells the following anecdote of this same Simonides, which also well illustrates the fact that some who are used to examine old manuscripts seem intuitively to know an old copy from the best imitation. Simonides went with manuscripts to Mr. H. O. Coxe, librarian at the Bodleian. "He produced two or three, unquestionably genuine, but not at all remarkable for age.... he then proceeded to unroll, with much show of anxiety and care, some fragments of vellum, redolent of high antiquity and covered with uncial writing of the most venerable form. Our wary critic narrowly inspected the crumbling leaves, smelt them, if haply they might have been subjected to some chemical process; then quietly handed them back to their vendor, with the simple comment that these he thought might date from about the middle of the nineteenth century." Simonides made his exit from Oxford, but succeeded in deceiving one less wary.
CODEX ALEXANDRINES (A). This important manuscript was given by Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople, to Charles I of England. It was placed in the British Museum in 1753, where it is now exhibited, in a glass case, in the Manuscript room. This manuscript also contains the Old Testament. The New Testament is complete, except Matt. 1:11The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (Matthew 1:1) to 25:6; John 6:5050This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. (John 6:50) to 8:52 (two leaves); 2 Cor. 4:1313We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (2 Corinthians 4:13) to 12:6 (3 leaves). It is in quarto, about 13 inches by 10, having two columns on a page. This differs from א and B in having larger initial letters, and it has the Ammonian Sections and the Eusebian Canons, complete. Scholars are pretty well agreed in fixing its date in the fifth century. Because of its importance it has been published in full.
CODEX VATICANUS (B). This valuable manuscript is in the Vatican Library at Rome (whence its name). It is mentioned in the earliest existing catalog (1475), but how much sooner it was in the library, or what is its previous history, no one knows. As to age and value, it stands about on a par with Codex Sinaiticus, some giving the Vatican copy the preference, and some the Sinaitic. It is a quarto volume of 146 leaves, ten and a half inches by ten. It has three columns on a page. Its total want of larger initial letters, the fineness of the vellum, and the absence of the Ammonian Sections, point out its antiquity. A later hand (judged to be about the eighth century), has retraced nearly the whole of the manuscript, who, made alterations, adding initial letters, breathings, accents, and points.
The manuscript has been kept with great care—too great a care, for those who would have collated it well were not allowed. In 1810 the manuscript was found at Paris, and could have been collated by Hug, but he let the opportunity slip. It had been collated by others, but by no one thoroughly, at least the collations did not agree. Tregelles, in 1845, attempted a new collation, going armed with a letter from Cardinal Wiseman. But he says, "They would not let me open it without searching my pocket, and depriving me of pen, ink, and paper;" and the two attendants (clergymen) kept up a loud conversation and laughter to distract him, and if they thought he looked at a passage too long, they snatched the book out of his hand. Tischendorf was more successful. Cardinal Mai had published an edition, but very inaccurate, and in 1866 Tischendorf succeeded in convincing the pope of this fact, and obtained leave to examine the manuscript for fourteen days, of three hours each. He published an edition, presumedly more correct than any previous. The pope has since also published an edition. The manuscript contains the Old Testament as well as the New. The New is complete down to Heb. 9:1414How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? (Hebrews 9:14), but contains the Catholic Epistles, which were placed after the Acts.
CODEX BEZÆ (D). This contains the Gospels and Acts only, and those imperfect in places. This manuscript is in the New Library at Cambridge. It was presented to the University by Theodore Beza, whence its name. It is both a Greek and Latin copy, each filling the page, the Latin being on the right hand. The copy is remarkable in having readings which do not agree with any of the other ancient uncials, and the Latin has less agreement with the Vulgate than any other. Of the curious readings may be named the following, which occurs after Luke 6:44How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? (Luke 6:4): "On the same day he beheld a certain man working on the sabbath, and said unto him, Man, blessed art thou if thou knowest what thou doest; but if thou knowest not, thou art cursed, and a transgressor of the law." Its date is assigned to the end of the fifth or the beginning of the sixth century. It has been published in full. It is a quarto volume, 10 inches by 8. It has only one column on the page.
CODEX CLAROMONTANUS (D of Paul's Epistles). This bears a resemblance to Codex Beza, and gives both Latin and Greek (the Greek being on the left hand page). It contains the whole of Paul's Epistles, except a few leaves. Its letters are square and regular, with initial letters but slightly larger than the others. The breathings and accents now in the copy were certainly added by a later hand. Though resembling Codex Bezæ in appearance, it is considered a far purer copy and worthy to follow the four great uncials. Its date is fixed at the sixth century. It was edited by Tischendorf in 1852, who judged that it had been corrected by nine different hands. It is a small quarto, and has only one column on the page.
CODEX EPHRAEMI (C). This is a palimpsest, and is in the National Library of Paris, on account of which it is often called the Paris Rescript. Over the writing of the New Testament had been written some Greek works by St. Ephraem, the Syrian Father, of A.D. 299-378. The chemical agents applied to the vellum have turned some of it dark brown and black, rendering the deciphering very difficult. It is in a single column on a page, has initials of increased size, and its letters are a little smaller than A or B. Its date is assigned to the fifth century. It being odd leaves only of the original manuscript, it contains but portions both of the Old and New Testament; the parts preserved of the New extend from Matthew to Revelation. This has been published in facsimile.
It would be out of place to give a detailed account of all the various uncial manuscripts. We have described the few great authorities (א A B D), and also C, which is equally valuable, but of which we have only fragments. There are other fragments of great value. We add a list of the principal manuscripts for reference, giving the portions of the New Testament contained in each, where the copy now is, and the century to which its date is referred. Some of those named are merely fragments—in some cases a few leaves only; and in other cases, where more complete, it must be remembered that leaves are missing here and there, so that in no case can a manuscript not named for a reading be taken necessarily against the same, as the part in which the variation occurs may be wanting.
It must also be noticed, that, on account of the quantity of parts of the New Testament, the same letter is given to two or three different copies; thus. E in the Gospels refers to one copy, in the Acts to another, in Paul's Epistles to a third. So that it must be remembered what part of the New Testament is under consideration before it can be ascertained to what copy E refers. The importance of this will be at once seen by referring to B. In the Revelation B refers to a copy dated the eighth century; but in any other part of the New Testament it refers to one of the earliest copies we have.
Another disadvantage is that different editors give different names to the same manuscript. Sometimes one is named after the place where the copy is, and sometimes by the name of the person to whom it once belonged, or who introduced it to the public. Thus A is called by Tischendorf Codex Oxoniensis because it is now at Oxford, but by English editors it is called Tischendorf III.
It must also be observed that some few of the manuscripts are now referred to by different letters from what they once were. See Codex Angelicæ Bibliothecæ under the letters G and L in the following list.
List of Uncial Manuscripts
א Sinaiticus. Whole of New Testament. (St. Petersburg.) Century 4.
A Alexandrinus. The whole. (British Museum.) Century 4 or 5.
B Vaticanus. Matthew to Hebrews, including Catholic Epistles. (Rome.) Century 4 or 5.
Vaticanus 2066 (or Basilianus). The Revelation complete. (Rome.) Century 8.
C Ephraemi, a palimpsest (often called Paris Rescript). Portions of the whole. (Paris.) Century 5.
D Beza (Greek and Latin). Gospels and Acts. (Cambridge.) Century 5 or 6.
Claromontanus (Greek and Latin). Paul's Epistles. (Paris.) Century 6 or 7.
E Basiliensis. Gospels. (Basle.) Century 8 or 9. Laudianus (Greek and Latin). The Acts. (Oxford.)
Century 6 or 7.
Sangermanensis (or Petropolitanus). Paul's Epistles in Greek and Latin. (St. Petersburg.) Century
11.
Judged to be a copy of Claromontanus (D).
F Boreeli. Gospels. (Utrecht.) Century 9 or 10. Augiensis. Paul's Epistles. Latin and Greek,
(Cambridge.) Century 9.
Fª. Coislinianus. Fragments of New Testament. (Paris.) Century 7.
G Seidelii Harleianus, or Wolfii A. Gospels. (British Museum.) Century 10.
Angelica Bibliotheca, or Passionei. G in Acts and Catholic Epistles, and J in Paul's Epistles.
(Rome.) Century 9. (Now called L.)
Gª. Fragments of the Acts. Century 7.
Boernerianus. Paul's Epistles, in Greek and Latin interlinear. (Dresden.) Century 9.
H Wolfii B or Seidelii. Fragments of the Gospels. (Hamburg.) Century 9.
Mutinensis. Acts. (Modena.) Century 9. Coislinianus. Fragments of Paul's Epistles. (Paris and St.
Petersburg.) Century 6.
I Tischendorf II., a palimpsest. Fragments of the New Testament. (St. Petersburg.) Century 6.
Iᵇ Same as Nᵇ.
K Cyprius. The Gospels complete. (Paris.) Century 9. Mosquensis. Catholic Epistles and Paul's
Epistles (known from Matthaei's collation). Century 9.
L Regius. The Gospels. (Paris.) Century 8 or 9.
Biblioth. Angelica A. Acts, Catholic and Paul's
Epistles. (Rome.) Century 9. (See G.)
M Campianus. The Gospels complete. (Paris.) Century 9.
Ruber (also called Uffenbachianus). Fragments of 1 Corinthians and Hebrews. (Hamburg, &c.)
Century ix. (Named Ruber from its red ink.)
N Purpureus, or Vindebonensis. Fragments of Gospels (in various places). Century 6.
Petropolitana. Fragments of Galatians and Hebrews. Century 9.
Nᵇ Musei Britannici, a palimpsest, two Syriac works being written over the Greek. Portions of John.
Century 4. or 5.
O Fragments of Gospels (some at Moscow). Century 9.
O and Oᵇ. Fragments of 2 Corinthians and Ephesians.
P Guelpherbytanus A, a palimpsest. Portions of Gospels. (Wolfenbiittel.) Century 6.
Porphyria us, a palimpsest. The Acts, all the
Epistles, and Apocalypse. (St. Petersburg.) Century 9.
Q Guelpherbytanus B, a palimpsest. Portions of Luke and John. (Wolfenbiittel.) Century 5 or 6.
Papyrus. Parts of 1 Cor. 6, 7, on papyrus, the only fragments remaining on this material. Century 5.
R Nitriensis, a palimpsest. Fragments of Luke. (British Museum.) Century 6.
S Vaticanus 354. The Gospels complete. (Rome.) Century 10. This is the earliest dated manuscript,
being written A.D. 949.
T Borgian us I. Fragments of Luke and John. (Rome.) Century 4 or 5.
Twol (From Woide). Fragments of Luke and John. (Supposed to be a portion of the same manuscript
as T.)
Tᵇ, Tᶜ, Tᵈ. Fragments of Gospels. Century 6 and 7.
U Nanianus I. The Gospels complete. (Venice.) Century 10.
Wᵇ, Wᵉ, Wᵈ, We. Separate Fragments of the Gospels,
X Monacensis. The Gospels. (Munich.) Century 9, 10.
Y Barberini 225. John 16:3-19:413And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9Of sin, because they believe not on me; 10Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11Of judgment, because the prince of this world is judged. 12I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. 19Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? 20Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. 23And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. 31Jesus answered them, Do ye now believe? 32Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. 33These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. 1These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 2As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 4I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. 7Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. 10And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 11And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. 12While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. 16They are not of the world, even as I am not of the world. 17Sanctify them through thy truth: thy word is truth. 18As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; 21That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. 1When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: 9That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 11Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 15And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 19The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27Peter then denied again: and immediately the cock crew. 28Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 39But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. 1Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 2And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. 7The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 13When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 16Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22Pilate answered, What I have written I have written. 23Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 38And after this Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. (John 16:3‑19:41). (Rome.) Century 8.
Z Dublin Rescript. Portions of Matthew. (Dublin.) Century 6.
Γ Tischendorf IV. The Gospels. (Oxford and Petersburg.) Century 9.
Δ Sangallensis. The Gospels complete, except John 19:17-3517And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22Pilate answered, What I have written I have written. 23Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. (John 19:17‑35). (St. Gall.) Century 9. This copy has an interlinear translation in Latin, not the old Latin, but Jerome's, altered, and is of no independent value. Judged by some to be a portion of Codex Boernerianus, G of Paul's Epistles.
θ ª, θᵇ, θᶜ, θᵈ, θᵉ, θ ͪ. Fragments of the Gospels.
Λ Tischendorf III. Luke and John. (Oxford.) Century 8 or 9.
Ξ Zaeynthius, a palimpsest. Portions of Luke. (Bible Society, London.) Century 8.
Π Petropolitanus. The Gospels. (Russia.) Century 9.
Cursive Manuscripts
As has been already explained, the uncial manuscripts may be said to date from the fourth century to the tenth, though some are actually later than this; so also the cursive manuscripts, in the common running hand, date from the tenth to the sixteenth century, the two branches overlapping each other somewhat.
The cursive copies, complete and in parts, are so numerous that it would be useless, in such a work as this, to give even a list of them. They number in all about 1600 copies, though perhaps not more than twenty-five contain the whole New Testament.
They are referred to by the various editors by the figures 1, 2, 3, &c., as well as by the small letters, a, b, c, &c., which at once distinguishes them from the uncial copies for which the capital letters are always used, as may be seen in the foregoing list. Those referred to by a, b, c, &c., are mostly those collated by Dr. Scrivener, and are sometimes referred to thus Scr. a, Scr. b, &c. He collated many cursive manuscripts, and where all, or nearly all of those available for any part of the New Testament agree in a reading, editors sometimes express this by Scr.'s Mss. The manuscripts referred to by figures are those collated by Scholz and others. As with the uncials, so with the cursives the same figure does not always refer to the same manuscript. Thus one manuscript is called 35 in the gospels, 14 in the Acts, 18 in Paul's epistles, and 17 in the Revelation; so that it must be always remembered what part of the New Testament is under consideration before it can be known with certainty what Greek copies are referred to.
When we come to consider the families of manuscript, it will be seen that a cursive copy may be of great value. The great mass of them may be but duplicates of other manuscripts, while some are found to be far from this. On a few of the cursives special value has been set, and this not because of their date, but because they are believed to contain a more ancient text than that of the great mass. Thus, Tregelles who seeks to form a text from ancient evidence alone, quotes in the Gospels cursive manuscripts 1 (tenth century), 33 (eleventh century), and 69 (fourteenth century). In his list of authorities he places these before several of the later uncial manuscripts, though of earlier date than the above cursives.
A short notice of two or three of the cursive manuscripts will not be without interest. The first is:
No. 33. This has been called "the queen of the cursives," because of containing, as is supposed, many of the most ancient readings where the manuscripts differ. Its name is Colbertinus, and it is now in the National library at Paris. Though it is number 33 in the Gospels, it is number 17 in Paul's Epistle, and number 13 in the Acts and Catholic Epistles. It has not the Revelation. It is on vellum, in folio size, and is judged to belong to the eleventh century. It had been shamefully neglected, so that the damp caused some of the leaves to stick together; and on separating them the ink from one page adhered to the opposite one, and can only now be read by the set off on the wrong page. In some places portions of a leaf have decayed away entirely, yet what was on these places can sometimes be read by this set off.
No. 38. This is a copy of the Apocalypse, and is supposed also to contain many ancient readings. It is on cotton paper, and of the thirteenth century. It is valuable because of the comparative scarcity of manuscripts of the Revelation.
No. 1. This is a manuscript at Basle. It contains all the New Testament except the Apocalypse. It is supposed to be of the tenth century, but is judged by some to be of a mixed character; and that while its gospels are of great value, all the rest is not equally so.
No. 69, called the Codex Leicestrensis because of belonging to the city of Leicester. This contains the whole of the New Testament, with numerous parts missing. This is written in folio, both on parchment and paper, having two of the former then three of the latter alternately. It is attributed to the fourteenth century, but is remarkable for containing many variations from the common Greek text, and thus not being a mere copy of the mass of manuscripts has had the more attention. Though it is 69 in the Gospels, it is 31 in the Acts and Catholic Epistles; 37 in Paul's Epistles; and 14 in the Apocalypse.
No. 61. This is called Montfortianus, because it once belonged to Dr. Montfort, of Cambridge: it is now at Dublin. It contains the whole of the New Testament, but is judged by some to have been originally different manuscripts and not all of the same date. It has acquired interest by containing the famous passage in 1 John 5:77For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (1 John 5:7), known as the Heavenly Witnesses, and is believed to have been the identical copy which caused the passage to be inserted by Erasmus in his Greek Testament, and thence into the authorized version. It is written on paper, and is judged to be as late as the sixteenth century. It is 61 in the Gospels; 34 in the Acts and Catholic Epistles; 40 in Paul's Epistles; and 92 in the Revelation.
This must suffice for the cursive manuscripts. As we have said, they are 1600 in number, and all are more or less valuable: many of them have not been thoroughly examined, and thus their intrinsic value is in a great measure unknown. Of course, as a class, they rank below the uncial copies, but in some places they add material evidence for or against a reading.