Articles on

Deuteronomy 22

Deut. 22:10 KJV (With Strong’s)

+
10
Thou shalt not plow
charash (Hebrew #2790)
to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material); figuratively, to devise (in a bad sense); hence (from the idea of secrecy) to be silent, to let alone; hence (by implication) to be deaf (as an accompaniment of dumbness)
KJV usage: X altogether, cease, conceal, be deaf, devise, ear, graven, imagine, leave off speaking, hold peace, plow(-er, man), be quiet, rest, practise secretly, keep silence, be silent, speak not a word, be still, hold tongue, worker.
Pronounce: khaw-rash'
Origin: a primitive root
l with an ox
showr (Hebrew #7794)
a bullock (as a traveller)
KJV usage: bull(-ock), cow, ox, wall (by mistake for 7791).
Pronounce: shore
Origin: from 7788
and an ass
chamowr (Hebrew #2543)
from 2560; a male ass (from its dun red)
KJV usage: (he)ass.
Pronounce: kham-ore'
Origin: or (shortened) chamor {kham-ore}
together
yachad (Hebrew #3162)
properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
KJV usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal.
Pronounce: yakh'-ad
Origin: from 3161
.

More on:

+

Cross References

+

Ministry on This Verse

+
 {v.10-11} The Israelite was not to plow with an ox and an ass together; neither was he to wear a garment of divers sorts, as of woolen and linen. The spiritual application of both these things is as simple as it is important. The Christian is not to link himself with an unbeliever, for any object whatsoever, be it domestic, religious, philanthropic, or commercial, neither must he allow himself to be governed by mixed principles. His character must be formed and his conduct ruled by the pure and lofty principles of the word of God. (Deuteronomy 22-25 by C.H. Mackintosh)

J. N. Darby Translation

+
10
Thou shalt not plough with an ox and an ass together.

W. Kelly Translation

+
10
Thou shalt not plow with an ox and an ass together.

WK Verse Note

+
(Note: Words in italics have been inserted from the J. N. Darby translation where the W. Kelly translation doesn’t exist.)