Daniel 9

Daniel 9  •  3 min. read  •  grade level: 9
Listen from:
As to Dan. 91 some terms may fairly be contested in the English translation. The only just change, however, in the words which affect this point, confirms their application to the death of Christ. "Messiah shall be cut off not for himself," goes, I apprehend, beyond the force of the words of the Holy Ghost. It should be "Messiah shall be cut off, and shall have nothing" -that is, shall then possess nothing of the kingdom and glory which belongs to Him in Israel. For the prophecy relates to Israel, and the accomplishment of prophecy as to that people, and the taking away their iniquity and re-establishing them in peace. Consequently, after this, the wars and troubles which are to come on till that which is determined be poured out are announced. Daniel never goes on to the time of peace, but only to the putting an end to evil.
De Wette's translation is "An anointed one shall be snatched away, and no one is there [or existing] who belongs to him." Now is simply "there is nothing to him." De Wette's is a paraphrase which, while giving the sense, fixes it to a person, "no one," and adds "there" (or existing). With this difference, it gives the sense so as to afford us the clear certainty of the grand meaning of the passage. His translation (it is a learned and rationalist one) is, wird ein Gesalbter weggerafft, and keiner ist vorhanden der ihm angehert. The Hebrew is yekarith Mashiach (יברתמשיח), "Messiah shall be cut off," as simply as possible; Messiah, as all know, means anointed; ve-aen lo (לו ואין) "and there is nothing to him," i.e., He has nothing. Now take this plain and simple passage in the best German renderings, and what has "evaporated?" Something perhaps of an effort to undo the application to Messiah; only that the text was so plain and strong that the Anointed One's cutting off is impossible to be got rid of; and we have the fact of his having nothing as the consequence-His laboring in vain, as He says (Isa. 49), with regard to His then taking the kingdom and glory in Israel. That He will have it, Isa. 53 and Dan. 7 tell us plainly. We know (as Dan. 9 teaches us) that He was cut off and that He got nothing. No one can deny that De Wette's is a paraphrase, and that "ve-aen lo" means "and had nothing." Interpreters have confined the passage to Christ's death, and its application to the Church now; whereas I have not the least doubt (whatever the present efficacy of His blood) that the passage applies to Israel, their establishment, their treatment of Messiah, and their consequent sorrows, which we have before our eyes, till God takes them up again in grace. But the cutting off of Messiah, is as plain as words can make it. The word employed is that always used for "that soul shall be cut off from his people," or from Israel-just what happened to Messiah. De Wette elsewhere always employs another word for the Hebrew one than that which he has used here.
I may just add, that Messiah (translated an anointed one by De Wette here) is not used with an article in Hebrew, as far as I can find; and, when used without a possessive pronoun, is elsewhere always translated by De Wette with the article (der Gesalbter, the anointed). Here, as it must be applied to Messiah if so translated, he puts ein Gesalbter, an anointed.
In fine, the passage of Daniel is as clear as language can make it of the cutting off of Messiah.